We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.
/
1.
Nervo Verso 01:15
2.
Palabra vai 01:06
3.
4.
5.
6.
7.
8.

about

Parceria (voz portuguesa que significa “compañía”, “asociación”, aquí complicidad artística entre un poeta brasileño y dos uruguayos) hace esta puesta performática en un presente de discriminación social y de creciente neo-autoritarismo político en la región. [L.B.]


01 – Nervo Verso (Pedro Rocha, del libro homónimo, edición de autor,
2018)
Pedro Rocha & Juan Angel Italiano: voces, efectos.
02 – Palabra vai (Pedro Rocha, del libro 11, ed. Azougue, 2002)
Pedro Rocha & Juan Angel Italiano: voces.
03 – hombre hambre hembra (Decio Pignatari, poema cartel, 1957)
Pedro Rocha & Juan Angel Italiano: voces.
04 – Algunas coisas (Pedro Rocha, del libro Nervo Verso, edición de autor, 2018)
Pedro Rocha & Juan Angel Italiano: voces, percusión, efectos.
05 – Trem sujo da Leopoldina (Solano Trindade, del libro Poemas d´uma vida simples, edición de autor, 1944)
Pedro Rocha & Juan Angel Italiano: voces, percusión, efectos.
06 – Tren en marcha (Alfredo Mario Ferreiro, del libro El hombre que se
comió un autobús / poemas con olor a nafta, ed. La cruz del Sur,
1927)
Luis Bravo, Pedro Rocha, Juan Angel Italiano: voces y efectos.
07 – Trenes en la noche (Alfredo Mario Ferreiro, del libro Se ruega no dar la mano / poemas profilácticos a base de imágenes esmeriladas, ed. Cuadernos de Cartel, 1930)
Luis Bravo, Pedro Rocha, Juan Angel Italiano: voces y efectos.


NERVO VERSO, palabras que se superponen, tipiadas en máquina de escribir conforman el título del último libro de Pedro Rocha, publicado de modo independiente, recoge poemas escritos entre el 2015 y el 2018. El autor señala la importancia de la apariencia y del gesto que se muestra inaugural, es casi como asistir al parto “de tentar traducir a poesía em poema”. Nervo-verso, nervio-verso, coraje-poesía, el devenir de la vida, cuatro años reflejados en una escri (parti) tura a veces angustiosa, de un mundo / país que reclama con urgencia ser narrado.
NERVO VERSO se desparraman sin perder sus horizontalidades en la tapa, en negro, en rojo, solas y superpuestas ¿qué vemos? ¿La vibración de la urgencia creativa poética? ¿El contorno del mapa de Brasil? ¿El humo de un país que podría arder? Una licencia fonogramatical poética si se me permite: el ruido visual de las dos palabras superpuestas a veces dejan entrever la palabra “VERVO”. Y por ello en su puesta performática, el “ruido visual” se convierte en ruido sonoro, piedras con las palabras escritas en ellas, tomadas y leías en forma aleatoria, cayendo estrepitosamente sobre un címbalo de bronce, parecen reverberar el eco de la poesía: el verbo. [J.A.I.]

Palavra vai, poema dos anos 199O, está em livro de 2OO2, de uma maneira em que é necessário girar o objeto para ler o texto, ou se pode ainda ler o poema em colunas ou fios de palavras onde encontra-se o som, o ritmo pelas aliterações e assonâncias que traz e trai o poema.
Em Parceria fizemos a leitura em dupla, exatamente mesclando as possibilidades de leituras deste texto que trata da criação poética frente ao papel vazio, em branco. Assim a escuta é quem compõe o poema enquanto seleciona o que fica na mente como imagem. Ao final, o poema está diferente em cada ouvinte presente. O que o texto propõe no livro salta dele em sons sobrepostos e a criação de um novo poema se apoia na própria escuta. [P.R.]

El texto “hombre hambre hembra” es sin duda una de las piezas concretistas más conocidas de Decio Pignatari, realizada en 1957 y publicada en la revista Noigrandes n°4 en 1958. Lo primero que notamos es que la misma está escrita en español, el autor así lo realiza debido a que las palabras hombre – hambre – hembra, son prácticamente iguales, la paranomasia de hombre / hambre se transforma al invertir el orden de las vocales en la segunda: hambre / hembra.

hombre.....hombre.....hombre
hambre......................hembra
.................hambre................
hembra.....hembra.....hambre

Este poema presenta varias lecturas, podemos por ejemplo pensar en una pulsión sexual: el hambre del hombre por la hembra. Visualmente en el diagrama mediante los espacios en blanco podemos notar una uve conformada por duplas de palabras: hombre hambre / hambre hembra, en dónde se resolvería esta ecuación con hombre hembra. También dicho diagrama permite ver una uve invertida conformada por palabras solas: hembra hombre hambre, que podrían verse como piernas entrelazadas por la cópula. La mayoría de las lecturas críticas sobre el texto lo señalan como una expresión de deseo carnal, del “hambre” como instinto de goce.
Pero en un Brasil de mediados de los cincuenta convulsionado por conflictos armados entre el campesinado y los hacendados, posseiros y jagunços, un país con una clase rural empobrecida y famélica, también podríamos ver otra lectura menos metafórica: el hambre como HAMBRE. La hembra y el hombre separados sólo pueden obtener hambre. El hombre con hambre y el hambre de la hembra podría ser superado con la unión de ambos: hombre hembra.
También el espacio en blanco juega un rol interesante, o puede ser sencillamente un recurso gráfico, para construir una determinada simetría, un espacio que marca un ritmo o puede significar algo más contundente que el hambre: el vacío de la muerte. [J.A.I.]

Algumas coisas existe como parênteses para justificar ou expor o fracasso do poeta ao deparar-se com a incapacidade de escrever a respeito de algo trágico. No livro Nervo Verso, que é um livro todo batido à máquina, Rocha quer compor um poema para a criança que veio pelas ondas dar à praia, na Turquia, na travessia do mar Egeu após o naufrágio do bote de refugiados, 2O16.
O poema não acontece, não é suficiente! O que resulta que o autor digita-o na máquina sem fita e com muita força, furando o papel com as pequenas esculturas de letras da ferramenta de escrita. Em Parceria, segue-se o momento ruidoso, onde as palavras não alcançam narrativa. Não há voz humana. Apenas objetos arrastando-se e sendo golpeados, uivando som.
[P.R.]

En el libro publicado por Manuel Bandeira en 1936 Estrela da Manhã, aparece un bonito poema modernista llamado “Trem de Ferro” que ilustra el bucólico e inocente pasaje de un tren y lo que se vislumbra a través de sus ventanas. El lenguaje coloquial describe con ritmo y musicalidad las imágenes que pasan veloces: “Café com pão / Café com pão / Virge Maria que foi isso maquinista?”
Solano Trindade respondería a esta visión idílica con el poema “Trem sujo da Leopoldina” (que vería la luz recién en 1944 en su libro Poemas d´uma vida simples, por el que sería preso e incautada su edición). Ahora es un tren sucio el que recorre los suburbios cariocas, un tren para la clase trabajadora y mientras el tren de Bandeira traqueteaba con ritmo alegre “Café com pão / Café com pão”, la locomotora Trindade dirá: “tem gente com fome / tem gente com fome / tem gente com fome” Este tren más terrenal no sólo denuncia un problema que sufrían por ese entonces las capas trabajadoras sumidas en la miseria, sino que sobre el final propone la cristiana solución de repartir el pan (y el café de Bandeira). El tren ahora con su zarandeo de vagones parece decir: “se tem gente com fome dá de comer / se tem gente com fome dá de comer / se tem gente com fome dá de comer”. El final, realista y amargo, se impone como una orden inapelable: “Mas o freio de ar / todo autoritário / manda o trem calar / Pisiuuuuuuuuu” [J.A.I.]

En la puesta a tres voces de Parcería transformamos en una sola pieza dos poemas del vanguardista uruguayo Alfredo M. Ferreiro (1999-1959): “Tren en marcha”, de su primer libro El hombre que se comió un autobús / poemas con olor a nafta (1927), y “Trenes en la noche”, del segundo y último libro del autor, Se ruega no dar la mano/ poemas profilácticos a base de imágenes esmeriladas (1930). El primero es una composición de índole mimética en la que se reproducen los sonidos de un tren que entra en movimiento y marcha. El dar valor poético a la onomatopeya maquinística tiene una filiación futurista, pero el resultado dependerá de la interpretación. El poema tiene algo de divertimento, de esa lúdica cuyo humor es reminiscencia o celebración de lo infantil que A.M. Ferreiro cultivó como marca de su estilo. En esta versión se optó por disminuir lo onomatopéyico en función de una ejecución creativa en el plano fónico.
El segundo es un poema verbal hecho en base a imágenes en las que la figura del tren es deformada mediante hipérboles y personificaciones exasperantes propias del expresionismo: “Trenes raptando los viajeros / van como locos a entregárselos a quién sabe qué gigantesco monstruo”, dice Ferreiro. El tono con ribetes dramático en que se hace esta puesta en voz proviene de una lectura “visionaria” del texto. Es decir, como si se tratara de una anticipación visionaria de un fenómeno siniestro que habría de ocurrir entre 1933 —ascenso del Nazismo al gobierno alemán—, y 1945, al finalizar la Segunda Guerra Mundial. La exhaustiva planificación totalitaria de ese régimen construyó un circuito ferroviario que unió 1600 campos de concentración atravesando varios países de Europa. Los “viajeros” de esos trenes fueron presos condenados por motivos tales como: raza, sexualidad, pensamiento filosófico y político. La “solución final” fue gasearlos en duchas en las que en lugar de agua salía monóxido de carbono o el letal veneno Zyklon B. De ahí que en esta puesta en voz el sonido del tren se mezcle finalmente con toses y gemidos de asfixia. La coda de esta pieza vuelve al primer poema, donde un tren en marcha juega a diluir con sus sonidos rítmicos el drama anterior. [L.B.]

Este registro del audio fue realizado durante la primera presentación del proyecto Parceria en la Sala Tractatus durante el cierre del Mundial Poético de Montevideo V.
Se utilizaron para su edición dos tomas, un registro de audio grabado desde el fondo del escenario, en el que sobresalen las voces sin procesar, y otro utilizando el audio de video tomado desde el frente del escenario, captando la amplificación de la sala.

Edición de audio realizada en el labOratorio Maldonado, Uruguay, abril 2019.

Las fotos usadas para el flayer fueron tomadas por Paola Scagliotti.

(La descarga del álbum incluye ficha en PDF)

En el siguiente enlace se puede ver el registro en video grabado por Amora Pera: www.youtube.com/watch?v=dfxPGwZIhTA

credits

released April 18, 2019

license

tags

about

Juan Angel Italiano Maldonado, Uruguay

Trabajos de Juan Angel Italiano que se mueven en el espacio sonoro

SONO LANDON en esperanto significa: tierra sonora. Entre este paisaje digital rodeado de bits, elijo sembrar en esta virtualidad de la nada, mis trabajos vinculados al espacio sonoro. Una palabra veloz en el aire, una nota suspendida en el espacio, un ejercicio para matizar el silencio. ... more

contact / help

Contact Juan Angel Italiano

Streaming and
Download help

Redeem code

Report this album or account

If you like Parceria, you may also like: